這個段子算是無心插柳的作品,起因是團裏剛好有公演,老師問我有沒有興趣寫寫看,就把之前腦袋裡的一些想法跟覺得小八可以講的內容彙整一下,交了出去。沒想到在兒童團的小演員的詮釋下,別有一番味道...
甲(名字),乙(名字),上台鞠躬
甲:ㄟ,好久不見,最近在忙些什麼阿?
乙:我阿!最近在研究姓名學
甲:這可是個高深的學問阿...
乙:可不是嘛!我可是花費了很多心思精力在學習
甲:那您主要是著重哪一部分呢?
乙:我主要是研究取名字的藝術
甲:什麼藝術?
乙:我跟您舉個例子,每一年新聞不是都會公布最新的姓名排行嗎?什麼家豪、志明、淑芬、淑惠這些名字都成了榜上的菜市場名了...
甲:這些名字挺親切的阿,哪裡不好了
乙:看起來是沒啥不好,但像我們家那個巷弄就有三個家豪,大家都還姓ㄓㄤ...這可就容易搞混了,郵差來送信,喊個ㄓㄤ家豪掛號..,一下出現3個要領信,你說傻不傻眼?
甲:這倒是,光聽名字都搞不清楚誰是誰了
乙:是阿!為了避免這種"撞名"的情況發生,父母在取名字時都要特別小心
甲:怎麼個小心法?
乙:我們華人取名字,要全方位,除了要避開菜市場名,還要講究筆劃、注重命格,所以命中缺啥就取啥...
甲:你有例子嗎?
乙:有阿,像我們家隔壁林伯伯,據說他們家的小孫子命中缺木,所以他就被取名叫做林木林...
甲:這名字好耶,跟人家打賭,都可以說如果我輸了名字就倒過來唸...
乙:(瞪甲一下)我都想他為什麼不乾脆取名叫做林森森算了,這樣”木”不就多到滿出來了嗎...
甲:好嘛!那除了命格,還會注意些什麼呢?
乙:除了命格,還要注意適當性!
甲:適當性?什麼意思?
乙:我給你舉個例子,我們家巷口有個含竹筒阿姨….
甲:你等等~含竹筒?…我如果沒有誤會些什麼,這位阿姨應該是個日本人,本名叫彌豆子吧?
乙:幹嘛還日本人?還什麼彌豆子?鬼滅之刃阿?人家是土生土長的台灣人!
甲:不然一個女生沒事她究竟為什麼要這個…這個…含竹筒?
乙:ㄟ~你想到哪去了?人家阿姨家裡姓韓,韓國的韓,家裡可是宦官之後喔…
甲:宦官之後?你說這韓阿姨是怎麼生出來的?官宦之後才對~
乙:唉呀!不都有個官嗎,別計較這麼多嘛!總之他們家是有文化的,祖譜可是照古詩排序的。…她剛好是竺字輩,名字最後一個字是彤,一個丹旁邊三撇,猶帶彤霞曉露痕那個彤。
甲:連李清照的詞都用上了,是很有文化,但怎麼念起來這麼彆扭…
乙:可不是嘛!韓竺彤、韓竺彤念起來就…含竹筒了嘛!不過,我還沒提另一個叫咬鐵棍的叔叔咧,這個叔叔阿….
甲:等等等!別瞎鬧了,你們村是馬戲團還是雜耍團?不是含竹筒就是咬鐵棍的,還能不能住人阿?趕快說取名字的注意事項吧
乙:好啦!我們華人取名字除了要注意適當性,還要有意境,但是阿!偏偏這個意境卻常是小孩心中的痛...
甲:你不會剛好又有例子吧!
乙:有阿,不說別人,我家就兩個例子。先說我爸爸。我爸爸叫耀文,不知道是算命算出他命中缺乏文學素養,還是怎樣?據說當年算命老師在他的命盤寫下:「耀武揚威只得匹夫勇,文能載道方為君子仁」這個對句...
甲:挺有意涵的阿
乙:意涵是挺有意涵的,但這名字一進到小學,經過小朋友轉化成台語,念起來就不是這麼一回事了
甲:小朋友怎麼轉化?
乙:我們家姓葉,所以我爸的名字轉化成台語,就變成"矮子文",這個綽號就跟著我爸六年,每天被"矮子文"、"矮子文"的叫,害我爸都長不高了...
甲:好慘,那另一個例子呢?
乙:我爸還不是最慘的,另一個例子是我姑姑,他叫雅蕙,據說當年她的名字還是個有名的老師取的,帶有雅人深致,蕙質蘭心的意思...
甲:很不錯阿!
乙:但經過小朋友的轉化,她的名字變成"矮阿花",當場變成又矮又三八的阿花了。我姑姑就這樣被叫了六年... 害她一整個恨阿!畢業之後就沒再參加過同學會...
甲:真是太慘了!所以你的意思是取名字還要注意台語發音?
乙:何止台語發音?隨著時代進步,大家出國的機會變多了,現在連英文諧音都要注意..
甲:怎麼注意!
乙:我這麼說吧!我們村裡有一個游叔叔。他的小孩取名叫做軒昂,希望他可以生得器宇軒昂...
甲:父母都希望這樣阿
乙:可不是嘛!有一次游叔叔帶著他們家軒昂出國,說要去美國迪士尼玩,經過海關的時候,海關人員照例問了他一些問題,其中一個問題不知道是不是想確認一下游叔叔有沒有拐帶小孩...,所以指著軒昂問What is his name...
甲:那他怎麼回答?
乙:游叔叔雖然英文不好,但這句他剛好聽得懂,想說美國人的姓要擺在名字後面,就很直覺回答軒昂游三個字...但這一回答可不得了了
甲:怎麼啦?
乙:美國海關的以為游叔叔在罵他"Shame on you" 很生氣的反問"Shame on me?"游叔叔心想,這美國人怎麼這麼奇怪,都跟他說是軒昂游,為什麼硬要說軒昂米,我們家又不姓米...所以他也很生氣的回他說:「It’s軒昂游, not 軒昂米...」
甲:這誤會大了,那後來呢?
乙:只見游叔叔跟海關人員在那邊"軒昂游"跟" Shame on me "僵持不下,搞得後面排隊的人越來越多,最後航空警察就來把他帶走...結果被遣返回來,連美國大門都進不了....
甲:這真是太悲慘了...
乙:回台灣之後,就見游叔叔還是很生氣地抱怨,我們跟他解釋:「軒昂游三個字,聽起來很像英文的Shame on you,這是罵人的話,你應該找人幫你解釋一下,才不會產生誤會...」
甲:是阿,不然飛機票錢都白花了,這下他應該知道問題的所在了吧
乙:人家游叔叔他可不這麼想,他說如果軒昂游都會被誤會,那不就還好他沒問我名字!
甲:你這位游叔叔叫什麼名字?
乙:游發金~
甲:唉,你別挨罵了
甲(名字),乙(名字),下台鞠躬

沒有留言:
張貼留言